Kontzertuak

Ganbera 6


Euskalduna Bilbao · 0B Aretoa.   19:30 h.


100 Berio

I

BOSen hirukotea

Nestor Sutil, flauta
Ignacio Araque, biolontxeloa
Marion Desjacques, harpa

JOSEPH JONGEN (1873 – 1953)

2 pieza hirukotean Op. 80

I. Assez lent
II. Allegro moderato

BOSen ensemblea

Lucía Gómez, sopranoa
Néstor Sutil, flauta
João Paiva, klarinetea
Marion Desjacques, harpa
José Luis Carreres, perkusioa
Joaquín Carrascosa, perkusioa
Adriana Grigoras, biola
Ignacio Araque, biolontxeloa
Aritz Labrador, zuzendaria

LUCIANO BERIO (1925 – 2003)

Folk songs, soprano eta ensenblerentzat

I. Black is the Colour…
II. I Wonder as I Wonder
III. Loosin Yelav…
IV. Rossignolet du bois
V. A la Femminisca – VI. La donna ideale
VII. Ballo
VIII. Motettu de tristura
IX. Malurous qu’o uno fenno
X. Lo fiolaire – XI. Azerbaijan Love Song

II

BOSen haize eta hari ensemblea

Pedro Vela, flauta
Luis Alberto Requejo, klarinetea
Santiago López, fagota
David Montalt, tronpa
Azer Lyutfaliev, biolina
Adriana Grigoras, biola
Daniel Morán, kontrabaxua

JOHANNES BRAHMS / ALAN BOUSTEAD (1833 – 1897)

1. serenata Re Maiorrean Op. 11

I. Allegro molto
II. Scherzo
III. Adagio non troppo
IV. Menuetto I & II
V. Scherzo
VI. Rondo

DATAK

  • 16 otsaila 2026       Euskalduna Bilbao · 0B Aretoa      19:30 h. Sarrerak Erosi

Abonu salmenta, uztailaren 8tik aurrera.
Sarreren salmenta, irailaren 15tik aurrera.

Ezagutu hemen harpidedunak BOS izatea abantaila guztiak


Testu Kantatuak

Black is the colour

Beltza da kolorea

Black black black is the colour of my true love’s hair

his lips are something rosy fair
the sweetest smile and the kindest hands
I love the grass whereon he stands

I love my love and well he knows
I love the grass whereon he goes
if he no more on earth will be
‘twill surely be the end of me

Beltza, beltza, beltza da nire benetako maitearen ilearen kolorea

bere ezpainak gorrixka ederrak dira
irribarrerik goxoena eta eskurik atseginenak
bere oinazpiko belarra maite dut

nire maitea maite dut eta berak badaki
bera ibiltzen den belarra maite dut
bera jada munduan ez dagoenean,
ziur asko nire amaia izango da

I wonder as I wander

Ibiltzean nire buruari galdetzen diot

I wonder as I wander out under the sky
how Jesus our Saviour did come for to die
for poor ordn’ry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky

when Mary birthed Jesus ‘twas in a cow stall

with wise men and farmers and shepherds and all

but high from the Heavens a star’s light did fall

the promise of ages it then did recall

if Jesus had wanted of any wee thing
a star in the sky or a bird on the wing
or all of Gods’ angels in Heav’n for to sing
he surely could have had it
‘cause he was the King

Zerupean ibiltzean nire buruari galdetzen diot
nolatan etorri zen Jesus, gure salbatzailea, hiltzeko
ni eta zu bezalako jende txiroagatik
zerupean ibiltzean nire buruari galdetzen diot

Ama Birjina ukuilu batean erditu zen

gizon jakintsuak eta baserritarrak eta artzainak eta guztiak inguruan zituela

baina zeruetatik izar baten argia heldu zen

aspaldiko promesa iradoki zuen orduan

Jesusek ezer ñimiñorik nahi izan balu,
izar bat zeruan edo txori bat hegan
edo Jainkoaren aingeru guztiak zeruetan kantatzen
ziur asko eduki zezakeen
bera erregea zen-eta

Loosin yelav

Ilargia atera da

Loosin yelav en sareetz
saree partzaer gadareetz
shegleeg megleeg yeresov
paervetz kedneen loosnidzov

Jan ain loosin Jan ko loosin
Jan ko gaelor sheg yereseen

xavarn arten tchaekatzav
oo el kedneen tchaegatzav
loosni loosov halatzvadz
moot amberi metch maenadz

Jan ain loosin Jan ko loosin
Jan ko gaelor sheg yereseen

Ilargia mendixka atzetik atera da
mendixkaren gainetik
eta bere aurpegi gorrixkak
eta distirarekin argitzen du lurra

o, ilargi maitea, zure argi zoragarriarekin
eta zure aurpegi borobil eta gorrixka zoragarriarekin

lehen, iluntasuna etzana zegoen
lurraren gainean
orain, ilargiaren argiak uxatu egin du
hodei ilunetarantz

o, ilargi maitea, zure argi zoragarriarekin
eta zure aurpegi borobil eta gorrixka zoragarriarekin

Rossignolet du bois

Basoko urretxindor txikia

Rossignolet du bois
rossignolet sauvage
apprends-moi ton langage
apprends-moi-z à parler
apprends-moi la manìère
comment il faut aimer

comment il faut aimer
je m’en vais vous le dire
faut chanter des aubades
deux heures après minuit
faut lui chanter: la belle
c’est pour vous réjouir

on m’avait dit la belle
que vous avez des pommes
des pommes de renettes
qui sont dans vot’ jardín
permettez-moi la belle
que j’y mette la main

non je ne permettrai pas
que vous touchiez mes pommes
prenez d’abord la lune
et le soleil en main
puis vous aurez les pommes
qui sont dans mon jardín

Basoko urretxindor txikia
urretxindor txiki basatia
zure hizkuntza sekretua irakats iezadazu
zu bezala hitz egiten irakats iezadazu
irakats iezadazu
nola maite behar den

nola maite behar den
orain ezango dizut
serenatak abestu behar dira
gauerdia igaro eta bi ordura
abestu behar zaio: nire maitea,
abesti hau zuk atsegin hartzeko da

esan didate, nire maitea,
sagarrak dituzula
errege-sagarrak
zure lorategian hazten
utzidazu, nire maitea,
horiek ukitzen

ez, ez dizut utziko
nire sagarrak ukitzen
hel iezaiozu lehenengo ilargiari
eta eguzkiari eskuekin
orduan izango dituzu
nire lorategiko sagarrak

A la femminisca

Emakumeari

Signuruzzu miù faciti bon tempu
ha iu l’amanti miu ‘mmezzu lu mari
l’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu
la Marunnuzza mi l’av’ aiutari

chi pozzanu arrivaeri ‘nsarva mentu
e comu arriva ‘na littra ma fari
ci ha mittiri du duci pároli
comu ti l’ha passatu mari mari

Jaunak eguraldi ona bidal diezagula
nire maitea itsasoan dago-eta
urrezko masta eta zilarrezko belak
Ama Birjinak laguntza eskain diezadala

oso-osorik itzul daitezen
eta gutunazalik heltzekotan
bi hitz goxo egon daitezela
itsasoan nola zabiltzan kontatzeko

La donna ideale

Ametsezko emakumea

L’omo chi mojer vor piar
de quatro cosse de’espiar

la primiera è com’èl è naa
l’altra è de l’è ben accostumaa
l’altra è como el è forma
la quarta è de quanto el è dotaa

se queste cosse ghe comprendi
a lo nome de Dio la prendi

Gizon bat emakume batekin ezkonduko nahi denean
lau gauza begiratu behar ditu

lehenengo, bere familia
bigarren, bere manerak
hirugarren, bere figura
laugarren, bere ezkonsaria

berak hori guztia betetzen badu
orduan, Jainkoaren izenean, berarekin ezkon dadila

Ballo

Dantza

Amor fa disviare li più saggi
e chi più l’ama meno ha in sè misura
più folle è quello che più s’innamura

amor non cura di fare suoi dannaggi
co li suoi raggi mete tal calura
che non puo raffreddare per freddura

Maitasunak jakintsuena ere zoratzen du
eta gehien maitatzen duen horrek dauka senik txikiena
zoroena gehien maitemintzen dena da

maitasunari berdin dio sortzen duen mina
bere dardoek hainbesteko sukarra eragiten dute
ezen hoztasunak ere ezin duen baretu

Motettu de tristura

Goibeltasunaren kanta

Tristu passirillanti
comenti massimbillas
tristu passirillanti
e puita mi consillas
a prangi po s’amanti

tristu passirillanti
cand’happess interrada
tristu passirillanti
faimi custa cantada
cand’happess interrada

Urretxindor goibela
nire antza handia duzu
urretxindor goibela
ahal baduzu, kontsola nazazu
nire maiteagatik negar egiten dudanean

urretxindor goibela
lurperatzen nautenean
urretxindor goibela
abes ezazu kanta hau
lurperatzen nautenean

Malurous qu’o uno fenno

Zorigaiztokoa da

Malurous qu’o uno fenno
malurous qué n’o cat!
qué n’o cat n’en bou uno
qué n’o uno n’en bou pas!
tradèra, ladèri dèrèro

urouzo lo fenno
qu’o l’omé qué li cau!
urouz inquéro Maito
o quéllo qué n’o cat!
tradèra, ladèri dèrèro.

Zorigaiztokoa da emaztea duena
zorigaiztokoa da emazterik ez duena!
ez duenak emaztea nahi du
duenak ez du emazterik nahi!
tralala-tralala

zorionekoa da
nahi duen gizona daukan emakumea!
are zorionekoagoa da
gizonik ez daukana!
tralala-tralala

Lo fiolare

Irulea

Ton qu’èrè pitchounèlo,
gordavè loui moutous
obio ‘no counoulhèto
è n’ai près u postrou

per fa lo biroudèto
mè domound’ un toutou
è ièu soui pas ingrato
en lièt d’un n’in fau dous

Haur txikia nintzenean
ardiak zaintzen nituen
makil txikia naukan
eta artzain bati dei egin nion

nire ardiak zaintzeagatik
muxu bat eskatu zidan
eta ni zekena ez naizenez
bi eman nizkion, bat eman beharrean

Azerbaijan Love Song

Azerbaijango maitasun-abestia

Da maesden bil de maenaes
di dilamnanai ai naninai

go shadaemae hey ma naemaes yar
o shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae
kaezbe linini je deri nintché
lebleri gontcha de le gontcha

na plitye korshis sva doi
ax kroo gomshoo nyaka mae shi
ax pastoi xanaem pastoi
jar doo shi ma nie patooshi

go shadaemae hey ma naemaes yar
go shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae

nie didj dom ik diridit
boost ni dietz stayoo zaxadit
ootch to boodit ai palam
syora die limtchésti snova papalam.

[ezin da itzuli]

Gertakarien egutegia

Al
As
Az
Og
Or
La
Ig

Erlazionatutako ekitaldiak

Denboraldia 2025-2026
23 - 26 - 29 - 01
Eka
2026
>ANDREA CHÉNIER –  U. GIORDANO

ANDREA CHÉNIER – U. GIORDANO

Lekua: Euskalduna Bilbao

Maiatzean, Giordanoren Andrea Chénier tragedia veristak emango dio amaiera denboraldiari. Ezinbesteko opera da, melodia hunkigarriz eta zirraragarriz betetako obra indartsu eta dramatikoa, aria oso ezagunak dituena, «La mamma morta», kasurako. 2026an, 130 urte beteko dira Milango Teatro alla Scalan estreinatu zenetik, eta 73 urte ABAOn estreinatu zenetik, Coliseo Albian.

Giro historikoz bildutako drama honek, afera sozialetan murgiltzen denak, gorrotoa, indarkeria, gerra zibila, erresuminak, klaseen arteko borroka, maitasuna eta erromantzea ditu hizpide, Frantziako Iraultzaren esparruan, André Chénier poetaren bizitzaren eta heriotzaren interpretazio sortzailea eginez.

Doinu zirraragarri, hunkigarri eta jariakorrez betetako opera honetarako, ABAOk goi-mailako abeslariak bilduko ditu: Michael Fabiano tenor amerikarra, Bilbora pertsonaia nagusia antzezteko itzuliko dena; Saioa Hernández soprano miresgarria, ABAOn Maddalena di Coigny jokatuz debutatuko duena; eta, hirukote protagonista osatzeko, Juan Jesús Rodríguez baritono dramatikoa, Carlo Gérard pertsonaiaren azalean.

Musika Guillermo García Calvo zuzendariaren esku egongo da, eta Bilbao Orkestra Sinfonikoa zuzenduz ahalik eta etekinik handiena aterako dio melodia zabalez, pasarte deklamatorioz eta eraginkortasun handiko eszenaz osatutako partiturari.

Oholtzan, ABAO Bilbao Operaren eta Peraladako Jaialdiaren koprodukzioa, Alfonso Romerok sortua. Eszenografia zaindu eta dotorea Frantziako Iraultzan girotuta dago, eta gatazka hartako gordintasuna erabat islatzen du. Jauregiko aretoek, espetxeek eta auzitegiek eremu sinbolikoaren eta efektistaren artean dabiltzan mezuak zabaltzen dituzte.

ANTZEZLEAK

Andrea Chénier Michael Fabiano
Maddalena di Coigny Saioa Hernández *
Carlo Gérard Juan Jesús Rodríguez
La Contessa di Coigny / Madelon Elisabetta Fiorillo
La mulatta Bersi Veta Pilipenko
Roucher Gabriel Alonso *
Un incredibile / L’abate Jorge Rodríguez-Norton
Il sanculotto Mathieu Fernando Latorre
Pietro Fléville / Fouquier Tinville José Manuel Díaz
Schmidt / Dumas / Il maestro di casa Gexan Etxabe

TALDE ARTISTIKOA

Director Musical Guillermo García Calvo
Dirección De Escena Alfonso Romero Morav
Orquesta Bilbao Orkestra Sinfonikoa
Director Del Coro Esteban Urzelai Eizagirre
Coro Coro de Ópera de Bilbao
Producción Festival Castell de Peralada ABAO Bilbao Opera

* Debuta en ABAO

Gehiago ikusi
Denboraldia 2025-2026
04 - 05
Eka
2026
>Amerikar arima

Amerikar arima

Lekua: Euskalduna Jauregia Bilbao

Pacho Flores gurera etorriko da berriro tronpeta-kontzertu bikaina jotzera, hain zuzen ere, Paquito D’Rivera apartak eskaini diona, Venezuelako erritmoetan oinarrituta. Izan ere, Amerikako kontinentearen hegoaldeak azken hamarkadetako musikarik onenetakoa eman digu; horren adibide bikainez gozatu dugu Carlos Miguel Prietoren batuta bizigarriaren erara. Adi egon Gabriela Ortizen azalpenei eta nortasunari nahiz lurraldeari buruz egingo duen hausnarketa musikalari.

C. Chávez
Sinfonía nº 2 “India”
P. Flores
Morocota
P. D’Rivera
Concerto venezolano
G. Ortiz
Téenek – Invenciones de Territorio
J. P. Moncayo
Huapango

Pacho Flores, tronpeta
Leo Rondón, cuatro venezolano
Carlos Miguel Prieto, zuzendaria

Informazioa eta sarrerak