Conciertos

Cámara 6


Euskalduna Bilbao · Sala 0B.   19:30 h.


100 Berio

I

Trío BOS

Nestor Sutil, flauta
Ignacio Araque, violonchelo
Marion Desjacques, arpa

JOSEPH JONGEN (1873 – 1953)

2 piezas en trío Op. 80

I. Assez lent
II. Allegro moderato

Ensemble BOS

Lucía Gómez, soprano
Néstor Sutil, flauta
João Paiva, clarinete
Marion Desjacques, arpa
José Luis Carreres, percusión
Joaquín Carrascosa, percusión
Adriana Grigoras, viola
Ignacio Araque, violonchelo
Aritz Labrador, director

LUCIANO BERIO (1925 – 2003)

Folk songs, para soprano y ensemble

I. Black is the Colour…
II. I Wonder as I Wonder
III. Loosin Yelav…
IV. Rossignolet du bois
V. A la Femminisca – VI. La donna ideale
VII. Ballo
VIII. Motettu de tristura
IX. Malurous qu’o uno fenno
X. Lo fiolaire – XI. Azerbaijan Love Song

II

Ensemble de viento y cuerda BOS

Pedro Vela, flauta
Luis Alberto Requejo, clarinete
Santiago López, fagote
David Montalt, trompa
Azer Lyutfaliev, violín
Adriana Grigoras, viola
Daniel Morán, contrabajo

JOHANNES BRAHMS / ALAN BOUSTEAD (1833 – 1897)

Serenata nº 1 en Re Mayor op. 11

I. Allegro molto
II. Scherzo
III. Adagio non troppo
IV. Menuetto I & II
V. Scherzo
VI. Rondo

FECHAS

  • 16 de febrero de 2026       Euskalduna Bilbao · Sala 0B      19:30 h. Comprar Entradas

Venta de abonos, a partír del 8 de julio.
Venta de entradas, a partir del 15 de septiembre.

Conoce aquí todas las ventajas de ser abonado de la BOS


Textos Cantados

Black is the colour

Negro es el color

Black black black is the colour of my true love’s hair

his lips are something rosy fair
the sweetest smile and the kindest hands
I love the grass whereon he stands

I love my love and well he knows
I love the grass whereon he goes
if he no more on earth will be
‘twill surely be the end of me

Negro negro negro es el color del cabello de mi amor verdadero

sus labios son bellamente sonrosados
la más dulce sonrisa y las manos más amables
amo la hierba que pisa

amo a mi amor y él bien lo sabe
amo la hierba sobre la que camina
el día que él ya no esté en este mundo
será, sin duda, mi final

I wonder as I wander

Me pregunto mientras salgo a caminar

I wonder as I wander out under the sky
how Jesus our Saviour did come for to die
for poor ordn’ry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky

when Mary birthed Jesus ‘twas in a cow stall

with wise men and farmers and shepherds and all

but high from the Heavens a star’s light did fall

the promise of ages it then did recall

if Jesus had wanted of any wee thing
a star in the sky or a bird on the wing
or all of Gods’ angels in Heav’n for to sing
he surely could have had it
‘cause he was the King

Me pregunto mientras salgo a caminar bajo el cielo
cómo Jesucristo nuestro Salvador vino a morir
para gente pobre y corriente como tú y como yo
me pregunto mientras salgo a caminar bajo el cielo

cuando la Virgen María dio a luz a Jesucristo lo hizo en un establo

rodeada de hombres sabios y de granjeros y de pastores y de todos

pero desde lo alto de los cielos se proyectó la luz de una estrella

evocando en ese momento la promesa de todos lostiempos

si Jesucristo hubiera querido cualquier diminuta cosa
una estrella en el cielo o un pájaro volando
o a todos los ángeles del Señor en el cielo cantando
sin duda podría haberlo tenido todo porque él era el rey

Loosin yelav

La luna ha salido

Loosin yelav en sareetz
saree partzaer gadareetz
shegleeg megleeg yeresov
paervetz kedneen loosnidzov

Jan ain loosin Jan ko loosin
Jan ko gaelor sheg yereseen

xavarn arten tchaekatzav
oo el kedneen tchaegatzav
loosni loosov halatzvadz
moot amberi metch maenadz

Jan ain loosin Jan ko loosin
Jan ko gaelor sheg yereseen

La luna ha salido por detrás de la colina
sobre la cima de la colina
y su cara de rojo rosado
proyecta una luz resplandeciente sobre la tierra

oh querida luna con tu adorable luz
y tu adorable redonda y sonrosada cara

antes la oscuridad yacía
desplegada sobre la tierra
ahora la luz de la luna la ha ahuyentado
hacia las oscuras nubes

oh querida luna con tu adorable luz
y tu adorable redonda y sonrosada cara

Rossignolet du bois

Rossignolet du bois

Rossignolet du bois
rossignolet sauvage
apprends-moi ton langage
apprends-moi-z à parler
apprends-moi la manìère
comment il faut aimer

comment il faut aimer
je m’en vais vous le dire
faut chanter des aubades
deux heures après minuit
faut lui chanter: la belle
c’est pour vous réjouir

on m’avait dit la belle
que vous avez des pommes
des pommes de renettes
qui sont dans vot’ jardín
permettez-moi la belle
que j’y mette la main

non je ne permettrai pas
que vous touchiez mes pommes
prenez d’abord la lune
et le soleil en main
puis vous aurez les pommes
qui sont dans mon jardín

Pequeño ruiseñor del bosque
pequeño ruiseñor silvestre
enséñame tu lenguaje secreto
enséñame a hablar como tú
muéstrame la manera
correcta de amar

la manera correcta de amar
puedo explicártela inmediatamente
debes cantar serenatas
dos horas pasada la medianoche
debes cantarle: preciosa mía
esto es para tu deleite

me han contado preciosa mía
que tienes unas manzanas unas manzanas
reineta creciendo en tu jardín
permíteme preciosa mía
tocarlas

no, no te permitiré
tocar mis manzanas
primero sostén la luna
y el sol en tus manos
entonces podrás tener las manzanas
que crecen en mi jardín

A la femminisca

A la mujer

Signuruzzu miù faciti bon tempu
ha iu l’amanti miu ‘mmezzu lu mari
l’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu
la Marunnuzza mi l’av’ aiutari

chi pozzanu arrivaeri ‘nsarva mentu
e comu arriva ‘na littra ma fari
ci ha mittiri du duci pároli
comu ti l’ha passatu mari mari

Quiera el Señor enviarnos buen tiempo
pues mi amado está en la mar
su mástil es de oro, sus velas de plata
quiera Nuestra Señora ofrecerme su ayuda

de modo que regresen sanos y salvos
y si llega una carta
quiera que haya dos dulces palabras escritas
contándome cómo te va en la mar

La donna ideale

La mujer ideal

L’omo chi mojer vor piar
de quatro cosse de’espiar

la primiera è com’èl è naa
l’altra è de l’è ben accostumaa
l’altra è como el è forma
la quarta è de quanto el è dotaa

se queste cosse ghe comprendi
a lo nome de Dio la prendi

Cuando un hombre se propone desposar a una mujer
hay cuatro cosas que debería comprobar

la primera es su familia
la segunda es sus modales
la tercera es su figura
la cuarta es su dote

si ella cumple todo esto
entonces en nombre del Señor que se case con ella

Ballo

Danza

Amor fa disviare li più saggi
e chi più l’ama meno ha in sè misura
più folle è quello che più s’innamura

amor non cura di fare suoi dannaggi
co li suoi raggi mete tal calura
che non puo raffreddare per freddura

El amor vuelve loco hasta al más sabio
y aquel que más ama es quien tiene menor juicio
el más loco es quien más se enamora

al amor no le preocupa el daño que causa
sus dardos provocan tanta fiebre
que ni siquiera la frialdad puede apaciguarla

Motettu de tristura

La canción de la tristeza

Tristu passirillanti
comenti massimbillas
tristu passirillanti
e puita mi consillas
a prangi po s’amanti

tristu passirillanti
cand’happess interrada
tristu passirillanti
faimi custa cantada
cand’happess interrada

Triste ruiseñor
cómo te pareces a mí
triste ruiseñor
consuélame si puedes
cuando lloro por mi amor

triste ruiseñor
cuando me entierren
triste ruiseñor
canta esta canción
cuando me entierren

Malurous qu’o uno fenno

Desdichado es

Malurous qu’o uno fenno
malurous qué n’o cat!
qué n’o cat n’en bou uno
qué n’o uno n’en bou pas!
tradèra, ladèri dèrèro

urouzo lo fenno
qu’o l’omé qué li cau!
urouz inquéro Maito
o quéllo qué n’o cat!
tradèra, ladèri dèrèro.

¡Desdichado es quien tiene una esposa
desdichado es quien no la tiene!
¡aquel que no la tiene quiere una
aquel que la tiene no la quiere tener!
tralala tralala

¡dichosa la mujer
que tiene al hombre que quiere!
¡más dichosa aún es aquella
que no tiene a ninguno!
tralala tralala

Lo fiolare

La hilandera

Ton qu’èrè pitchounèlo,
gordavè loui moutous
obio ‘no counoulhèto
è n’ai près u postrou

per fa lo biroudèto
mè domound’ un toutou
è ièu soui pas ingrato
en lièt d’un n’in fau dous

Cuando era una niña pequeña
cuidaba de las ovejas
tenía un pequeño bastón
y llamé a un pastor

por cuidar de mis ovejas
me pidió un beso
y yo que no soy mezquina
le di dos en vez de uno

Azerbaijan Love Song

Canción de amor de Azerbaiyan

Da maesden bil de maenaes
di dilamnanai ai naninai

go shadaemae hey ma naemaes yar
o shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae
kaezbe linini je deri nintché
lebleri gontcha de le gontcha

na plitye korshis sva doi
ax kroo gomshoo nyaka mae shi
ax pastoi xanaem pastoi
jar doo shi ma nie patooshi

go shadaemae hey ma naemaes yar
go shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae

nie didj dom ik diridit
boost ni dietz stayoo zaxadit
ootch to boodit ai palam
syora die limtchésti snova papalam.

[no traducible]

Agenda de eventos

Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do

Eventos relacionados

Temporada 2025-2026
11
May
2026
>Cámara 9

Cámara 9

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

Grandes Solistas con la BOS

F. Mendelssohn
Sexteto para piano y cuerdas en Re Mayor Op. 110
Sexteto BOS

E. von Dohnanyi
Sexteto Op. 37
Sexteto de cuerda y viento BOS

Kit Armstrong, piano

Información y entradas
Temporada 2025-2026
25
May
2026
>Cámara 10

Cámara 10

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

F. M. Veracini
Obertura nº 6 en sol menor IFV 6

J. S. Bach
Concierto nº 3 para cembalo y orquesta en Re Mayor BWV 1054

F. Geminiani
Concerto grosso nº 6 en Si bemol Mayor Op. 7, H. 120

J. – P. Rameau
Les Boréades, selección

Ensemble barroco BOS
Silvia Márquez, clave

Información y entradas
Temporada 2025-2026
07 - 08
May
2026
>Haydn, el gran sinfonista

Haydn, el gran sinfonista

Lugar: Palacio Euskalduna,Bilbao

Kit Armstrong, piano
Jan Willem de Vriend, director


I

FRANZ SCHUBERT (1797 – 1828)

Obertura al estilo italiano en Do Mayor D. 591*

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756 – 1791)

Concierto nº 22 para piano y orquesta en Mi bemol Mayor K. 482*

I. Allegro
II. Andante
III. Allegro

Kit Armstrong, piano

II

FRANZ JOSEPH HAYDN (1732 – 1809)

Sinfonía nº 104 en Re Mayor Hob. I: 104 «Londres»

I. Adagio – Allegro
II. Andante
III. Menuet: Allegro
IV. Spiritoso

* Primera vez por la BOS

Información y entradas
Temporada 2025-2026
23 - 26 - 29 - 01
Jun
2026
>ANDREA CHÉNIER –  U. GIORDANO

ANDREA CHÉNIER – U. GIORDANO

Lugar: Euskalduna Bilbao

Clausura la temporada en mayo la tragedia verista de Giordano, Andrea Chénier. Es un título imprescindible, una ópera intensa y dramática llena de melodías conmovedoras y emocionantes, con arias muy conocidas como la famosa «La mamma morta». En 2026 se cumplen 130 años del estreno de esta ópera en el Teatro alla Scala de Milán, y 73 desde su estreno en ABAO en el Coliseo Albia.

Este drama de ambiente histórico se adentra en lo social y abarca temas como el odio, la violencia, la guerra civil, los resentimientos, la lucha de clases, el amor y el romance en el marco de la Revolución Francesa, con la interpretación creativa de la vida y muerte del poeta André Chénier.

Para este título lleno de melodías vibrantes, conmovedoras y fluidas, ABAO ha congregado un elenco de primera magnitud encabezado por el tenor americano Michael Fabiano, quien regresa a Bilbao para hacerse cargo del rol protagonista. A su lado la admirable soprano Saioa Hernández, que debuta en ABAO como Maddalena di Coigny. El trío protagonista se cierra con un barítono dramático como Juan Jesús Rodríguez, que interpreta a Carlo Gérard.

La parte musical está a cargo del director Guillermo García Calvo, que se pone al frente de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa para sacar el máximo partido a esta partitura llena de amplias melodías, fragmentos declamatorios y escenas de gran efectividad.

En el escenario una coproducción de ABAO Bilbao Opera y el Festival de Peralada, concebida por Alfonso Romero. La escenografía cuidada y elegante, se ambienta en la Revolución Francesa con toda su crudeza. Estancias palaciegas, cárceles y tribunales ofrecen mensajes a caballo entre lo simbólico y lo efectista.

ELENCO

Andrea Chénier Michael Fabiano
Maddalena di Coigny Saioa Hernández *
Carlo Gérard Juan Jesús Rodríguez
La Contessa di Coigny / Madelon Elisabetta Fiorillo
La mulatta Bersi Veta Pilipenko
Roucher Gabriel Alonso *
Un incredibile / L’abate Jorge Rodríguez-Norton
Il sanculotto Mathieu Fernando Latorre
Pietro Fléville / Fouquier Tinville José Manuel Díaz
Schmidt / Dumas / Il maestro di casa Gexan Etxabe

EQUIPO ARTISTÍCO

Director Musical Guillermo García Calvo
Dirección De Escena Alfonso Romero Morav
Orquesta Bilbao Orkestra Sinfonikoa
Director Del Coro Esteban Urzelai Eizagirre
Coro Coro de Ópera de Bilbao
Producción Festival Castell de Peralada ABAO Bilbao Opera

* Debuta en ABAO

Ver más