Conciertos

Cámara 1


Euskalduna Bilbao · Sala 0B.   19:30 h.

Grandes Solistas en Recital

Sasha Cooke, mezzosoprano
Ramón Tebar, piano

I

SERGEI RACHMANINOV (1873 – 1943)

12 romanzas Op. 12, Lilacs

ALMA MAHLER (1879 – 1964)

5 lieder, Laue Sommernacht

ERICH W. KORNGOLD (1897 – 1957)

3 lieder Op. 22, Was Du mir bist?

KURT WEILL (1860 – 1911)

Youkali

GUSTAV MAHLER (1860 – 1911)

Rückert Lieder, selección

I. Blicke mir nicht in die Lieder
II. Ich atmet’ einen linden Duft
III. Ich bin der Welt abhanden gekommen
IV. Liebst du um Schönheit?

II

AARON COPLAND (1900 – 1990)

Old american songs, At the River

MICHAEL THILSON THOMAS (b. 1944)

Grace

LESLIE ADAMS (1932 – 2024)

Nightsongs, Prayer

CHARLES IVES (1874 – 1954)

Five street songs, Circus Band

SAMUEL BARBER (1910 – 1981)

Four Songs Op. 13, Sure on this shining night

MANUEL DE FALLA (1876 – 1946)

Siete canciones populares españolas, selección

IV. Jota
V. Nana

GEORGES BIZET (1838 – 1875)

Carmen, selección

I. Seguidilla
II. Chanson Bohéme

Dur: 70’ (aprox.)

FECHAS

  • 20 de octubre de 2025       Euskalduna Bilbao · Sala 0B      19:30 h. Comprar Entradas

Venta de abonos, a partír del 8 de julio.
Venta de entradas, a partir del 15 de septiembre.

Conoce aquí todas las ventajas de ser abonado de la BOS


Textos Cantados

S. Rachmaninof – Lilas

Poutru, na zare,
Po rasistoj trave,
Ya pajdu svezhym utrom dyshat’;
I v dushystuyu ten’,
Gde tesnitsya siren’,
Ya pojdu svoyo shchast’ye iskat’…

V zhizni shchast’ye odno
Mne najti suzhdeno,
I to shchast’ye v sireni zhyvyot;
Na zelyonykh vetvyakh,
Na dushistykh kistyakh
Moyo bednoe shchast’ye tsvetyot…

De mañana, por los prados
de rocío bañados
quiero respirar el fresco viento.
En los arbustos perfumados
donde florecen las lilas
iré a buscar mi alegría.

Y esta alegría
que el destino me propició
vive al abrigo perfumado de las lilas
sobre las ramas en flor
en los aromáticos racimos
donde florecerá mi tímida alegría.

A. Mahler – Laue Sommernacht

Laue Sommernacht: am Himmel
Stand kein Stern, im weiten Walde
Suchten wir uns tief im Dunkel,
Und wir fanden uns.

Fanden uns im weiten Walde
In der Nacht, der sternenlosen,
Hielten staunend uns im Arme
In der dunklen Nacht.

War nicht unser ganzes Leben
So ein Tappen, so ein Suchen?
Da: In seine Finsternisse
Liebe, fiel Dein Licht.

Cálida noche de verano,
en el cielo no hay ninguna estrella,
en el extenso bosque nos buscamos
en la honda oscuridad, y nos encontramos.

Nos encontramos en el extenso bosque
en la noche, las estrellas fugaces
asombradas nos observaron en brazos
en la oscura noche.

No fue nuestra vida entera
sólo un obrar a ciegas, sólo una búsqueda,
¡allí en su oscuridad,
amor, cayó tu luz!

E. W. Korngold – Was du mir bist

Was Du mir bist?
Der Ausblick in ein schönes Land,
Wo fruchtbelad’ne Bäume ragen,
Blumen blüh’n am Quellenrand.

Was Du mir bist?
Der Sterne Funkeln, das Gewölk durchbricht,
Der ferne Lichtstrahl, der im Dunkeln spricht:
O Wanderer, verzage nicht!

Und war mein Leben auch Entsagen,
Glänzte mir kein froh’ Geschick –
Was Du mir bist? Kannst Du noch fragen?
Mein Glaube an das Glück.

¿Qué eres para mí?
La vista hacia una tierra hermosa,
donde árboles cargados de frutos se alzan,
y flores brotan a la orilla de las fuentes.

¿Qué eres para mí?
El centelleo de las estrellas que rompe las nubes,
el rayo de luz lejano que en la oscuridad susurra:
¡Oh viajero, no desesperes!

Y aunque mi vida fuese renuncia,
y no brillase en mí destino feliz alguno —
¿Qué eres para mí? ¿Aún lo preguntas?
Mi fe en la dicha.

K. Weil – Youkali

C’est presqu’au bout du monde,
Ma barque vagabonde,
Errant aú grede l’onde,
M’y conduisit un jour.

L’ile est toute petite,
Mais la fée qui l’habite
Gentiment nous invite
A en faire le tour.

Youkali,
C’est le pays de nous desirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Youkali,
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis,
C’est dans notre nuit vomme une eclaircie,
L’ètoile qu’on suit,
C’est Youkali.

Youkali,
C’est le respect de tous les voeux èchangés,
Youkali,
C’est le pays des beaux amours partagés,
C’est l’espérance
Qui est au coeur de tous les humains,
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain,

Youkali,
C’est le pays de nous desirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Mais c’est un rêve, une folie,
Il n’y a pas de Youkali!

Et la vie nous entraîne,
Laissante, quotidienne,
Mais la pauvreâme humaine,
Cherchant partout l’oubli,
A, pour quitter la terre,
Su trover le mystère
Oú nos rêves se terrent
En quelque Youkali.

Youkali […]

Youkali!

Es casi al fin del mundo,
Mi barca vagabunda,
Errando al vaivén de las olas,
Me condujo allí un día.

La isla es muy pequeña,
Pero el hada que la habita
Amablemente nos invita
A recorrerla entera.

Youkali,
Es el país de nuestros deseos,
Youkali,
Es la felicidad, es el placer,
Youkali,
Es la tierra donde se dejan todas las penas,
Es como un claro en nuestra noche,
La estrella que seguimos,
Es Youkali.

Youkali,
Es el respeto de todas las promesas compartidas,
Youkali,
Es el país de los hermosos amores correspondidos,
Es la esperanza
Que habita en el corazón de todos los humanos,
La liberación
Que todos aguardamos para mañana.

Youkali,
Es el país de nuestros deseos,
Youkali,
Es la felicidad, es el placer,
Pero es un sueño, una locura,
¡No existe Youkali!

Y la vida nos arrastra,
Pesada, cotidiana,
Pero la pobre alma humana,
Buscando por todas partes el olvido,
Para dejar la tierra,
Sabe hallar el misterio
Donde nuestros sueños se esconden
En algún Youkali.

Youkali […]

Youkali.

G. Mahler – Rückert Lieder (4)

1. Blicke mir nicht in die Lieder 

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

2. Ich atmet’ einen linden Duft!

Ich atmet’ einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

3. Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

2. Liebst du um Schönheit 

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe der Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

1. No mires mis canciones

¡No mires mis canciones!
¡Bajo mis ojos,
como sorprendido en una falta!
¡Yo mismo no tengo derecho
de verlas engrandecerse!
¡Tu curiosidad es traición, es traición!

Las abejas, cuando construyen sus celdas,
tampoco dejan que se las observe,
¡ellas mismas tampoco lo hacen!
Cuando los ricos panales
que han producido muestran un día,
entonces pruébalos todos,
¡entonces pruébalos todos! ¡pruébalos!

2. Aspiré una dulce fragancia

¡Aspiré una dulce fragancia!
En la habitación había
una rama de tilo,
un regalo
de una mano querida.
¡Qué agradable era la fragancia del tilo!

¡Qué agradable es la fragancia del tilo,
la ramita de tilo
que arrancaste dulcemente!
Aspiro suavemente
en la fragancia del tilo
el dulce perfume del amor.

3. Estoy perdido para el mundo

Estoy perdido para el mundo,
en el que sin embargo malgasté mucho tiempo,
¡hace tanto que no se habla de mí
que muy bien puede parecer que estoy muerto!

No me importa mucho
si paso por muerto.
De ningún modo puedo además decir nada en contra
pues realmente estoy muerto para el mundo.

Estoy muerto para el tumulto del mundo
y reposo en un tranquilo.
Vivo solitario en mi cielo,
en mi amor, en mi canción!

2. Liebst du um Schönheit 

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe der Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

A. Copland – At the river

Shall we gather by the river,
Where bright angel’s feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?

Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,
Gather with the saints by the river
That flows by the throne of God.

Ere we reach the shining river
Lay we every burden down,
Praise our spirits will deliver
And provide our robe and crown.

Yes, we’ll gather at the river.
The beautiful, the beautiful, river.
Gather with the saints at the river,
That flows by the throne of God.

Soon we’ll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease,
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.

Yes, we’ll gather by the river,
The beautiful, the beautiful river,
Gather with the saints by the river

That flows by the throne of God.

¿Nos reuniremos junto al río,
donde los pies de los ángeles brillantes pasaron,
con su cristalina corriente eterna
que fluye junto al trono de Dios?

Sí, nos reuniremos junto al río,
el hermoso, el hermoso río,
nos reuniremos con los santos junto al río
que fluye junto al trono de Dios.

Antes de llegar al río resplandeciente,
dejemos todas nuestras cargas,
la alabanza liberará nuestros espíritus
y nos dará manto y corona.

Sí, nos reuniremos junto al río,
el hermoso, el hermoso río,
nos reuniremos con los santos junto al río
que fluye junto al trono de Dios.

Pronto llegaremos al río resplandeciente,
pronto cesará nuestro peregrinar,
pronto nuestros corazones gozosos temblarán
con la melodía de la paz.

Sí, nos reuniremos junto al río,
el hermoso, el hermoso río,
nos reuniremos con los santos junto al río

que fluye junto al trono de Dios.

Michael Tilson Thomas – Grace

Thanks to whoever is there
For this tasty plate of herring!
Thanks to whoever may care
For this tasty plate of herring.

Yesterday, swimming swift in a salty sea
And today, silver offerings made to me
So, if you please, won’t you pass me whatever’s still left
Of this tasty treat we’re sharing
’Cause the truth is, it tastes good.
Um um um.

Thanks to whoever is there
For the sacred joy of music
(and thank you fiddlers and flutists and divas and rock and roll drummers)
Thanks to whoever has dared
Give us brave new sounds of music
(thank you composers, professors, and casual off-the-cuff hummers)

So commend
Singers down through the centuries
Cherished friends Wolfgang, Gustav, George, dear Lenny
It seems to me that we all feel so close to the truth
In the notes our souls declaring
And the truth is it feels good.
Um um um.

So many people calling out to one another,
Help us to hear them,
Teach us that all men are brothers,
So many people,
So many stories,
So many questions,
So many blessings

Make us grateful whatever comes next
In this life on earth we’re sharing
For the truth is life is good
So many memories…

Ah-ah-ah Amen

Gracias a quienquiera que esté ahí
Por este sabroso plato de arenques.
Gracias a quienquiera que le importe
Por este sabroso plato de arenques.

Ayer, nadando veloz en un mar salado,
Y hoy, ofrendas plateadas puestas ante mí.
Así que, por favor, pásame lo que aún quede
De esta delicia que compartimos,
Porque la verdad es que sabe bien.
Mmm, mmm, mmm.

Gracias a quienquiera que esté ahí
Por la sagrada alegría de la música
(y gracias violinistas, flautistas, divas y baterías de rock).
Gracias a quienquiera que se atrevió
A darnos nuevos y valientes sonidos de música
(gracias compositores, maestros y tarareadores improvisados).

Así que rindamos homenaje
A los cantores a lo largo de los siglos,
Amigos queridos Wolfgang, Gustav, George, querido Lenny.
Me parece que todos sentimos estar tan cerca de la verdad
En las notas que nuestras almas proclaman,
Y la verdad es que se siente bien.
Mmm, mmm, mmm.

Tanta gente llamándose unos a otros,
Ayúdanos a escucharlos,
Enséñanos que todos los hombres son hermanos.
Tantas personas,
Tantas historias,
Tantas preguntas,
Tantas bendiciones.

Haznos agradecidos por lo que venga después
En esta vida en la tierra que compartimos,
Porque la verdad es que la vida es buena.
Tantos recuerdos…

Ah-ah-ah Amén.

Leslie Adams – Prayer

I ask you this:
Which way to go?
I ask you this:
Which sin to bear?
Which crown to put
Upon my hair?
I do not know
Lord God
I do not know

Te pregunto esto:
¿Hacia dónde ir?
Te pregunto esto:
¿Qué pecado cargar?
¿Qué corona poner
sobre mi cabeza?
No lo sé,
Señor Dios,
No lo sé.

Ch. Ives – Circus Band

All summer long we boys
dreamed ’bout circus joys!
Down Main Street comes the band,
Oh! “Ain’t it a grand and glorious noise!

Horses are prancing, knights advancing
Helmets gleaming, pennants streaming,
Cleopatra’s on her throne!
That golden hair is all her own.

Where is the lady all in pink?
Last year she waved to me I think,
Can she have died? Can! that! rot!

She is passing but she sees me not.

Todo el verano soñamos, nosotros, muchachos,
con las alegrías del circo.
¡Por la calle Mayor viene la banda!
¡Oh! ¡Qué ruido tan grandioso y glorioso!

Caballos trotando, caballeros avanzando,
cascos brillando, pendones ondeando,
¡Cleopatra en su trono va!
Ese cabello dorado es suyo de verdad.

¿Dónde está la dama toda de rosa?
El año pasado me saludó, creo yo.
¿Habrá muerto? ¿Puede ser? ¡No! ¡Jamás!

Está pasando… ¡pero no me mira más!

S. Barber – Sure on this Shining Night

Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.

The late year lies down the north.
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.
Hearts all whole.

Sure on this shining night
I weep for wonder
Wandering far alone

Of shadows on the stars.

Seguro que en esta noche luminosa
de sombras colmadas de estrellas,
la bondad me va a proteger
en este rincón de la tierra.

El año que acaba queda al norte,
todo está sanado, todo se cura.
El pleno verano abraza la tierra,
los corazones rebosantes.

Seguro que en esta noche luminosa,
vagando solo a lo lejos,
lloro maravillado

por las sombras de las estrellas.

M. de Falla – Jota

Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar

Ya me despido de tí
De tu casa y tu ventana
Y aunque no quiera tu madre
Adiós, niña, hasta mañana

Aunque no quiera tu madre

M. de Falla – Nana

Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito

De la mañana.

G. Bizet – Seguidilla

Près des remparts de Séville,
Chez mon ami Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille
Et boire du Manzanilla!
J’irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie,
Et les vrais plaisirs sont à deux .
Donc pour me tenir compagnie,
J’emmènerai mon amoureux
Mon amoureux! … Il est au diable
Je l’ai mis à la porte hier .
Mon pauvre coeur très consolable,
Mon coeur est libre comme l’air .
J’ai des galants à la douzaine,
Mais ils ne sont pas à mon gré;
Voici la fin de la semaine,
Qui veut m’aimer je l’aimerai.
Qui veut mon âme … elle est à prendre .
Vous arrivez au bon moment,
Je n’ai guère le temps d’attendre,
Car avec mon nouvel amant
Près des remparts de Séville.
Chez mon ami Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille
Et boire du Manzanilla.
Oui, j’irai chez mon ami

Lillas Pastia!

Cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
iré a bailar la seguidilla
y beber manzanilla,
¡En la taberna de Lillas Pastia!
Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
y el placer llega
cuando dos están juntos;
así, para tener compañía,
¡me llevaré a mi amante conmigo!
¡Mi amante…
lo mandé al diablo!
¡Ayer lo eché a la calle!
¡Mi pobre corazón,
fácil de consolar,
mi corazón es libre como el aire!…
Me rodean amantes por docenas,
pero de mi gusto no son.
Llega el fin de la semana:
¿quién me amará?
¡yo lo amaré!
¿Quién quiere mi alma?…
¡Aquí esta para tomarla!…
¡Has venido en el momento justo!
No podré esperar mucho más,
pues con mi nuevo amante,
cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
iré a bailar la seguidilla
y a beber manzanilla.
¡Sí, iré a la taberna de mi amigo

Lillas Pastia!

G. Bizet – Chanson Bohème

Les tringles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains obstinées,
même chanson, même refrain,
Tra la la la, tra la la la…

Les anneaux de cuivre et d’argent
reluisaient sur les peaux bistrées;
d’orange ou de rouge zébrées
les étoffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,
d’abord indécise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide…
cela montait, montait, montait!
Tra la la la, tra la la la…

Les Bohémiens, à tour de bras,
de leurs instruments faisaient rage,
et cet éblouissant tapage
ensorcelait les zingaras.
Sous le rhythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon!

Tra la la la, tra la la la…

Las varas de los triángulos tintinean
con un metálico sonido,
y de esa extraña música,
las gitanas se levantan.
Tambores vascos van y vienen,
y frenéticas guitarras
suenan bajo manos obstinadas,
la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la la la…

Anillos de cobre y plata
brillan sobre las pieles morenas,
rayadas de rojo o naranja,
y las telas vuelan al viento.
La danza y el canto unidos,
Al principio inciertos y tímidos,
luego, rápidos y vívidos.
¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la la la…

Los gitanos, con todo su ser,
atacan sus instrumentos con energía,
y ese deslumbrante estrépito
¡embruja a las gitanas!
Poseídas por el ritmo de la canción,
fervorosas, locas y febriles
¡como embriagadas,
transportadas por el torbellino!

Tra la la la la la…


Sasha Cooke

Mezzosoprano

La mezzosoprano Sasha Cooke se formó en la Rice University y en la Juilliard School y ha trabajado con algunas de las compañías de ópera, orquestas y directores más importantes del mundo. Reconocida por su versatilidad, su magnetismo dramático y su dominio tanto del repertorio antiguo como del moderno, Sasha disfruta de una carrera internacional tanto en el escenario como en el estudio de grabación y ha sido galardonada con dos premios Grammy. En 2022, Sasha fue nombrada codirectora del Lehrer Vocal Institute de la Music Academy of the West.

Artista prolífica y ecléctica, Sasha ha cantado con Los Angeles Philharmonic, Philadelphia Orchestra, London Symphony Orchestra, Tokyo Symphony, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Boston Symphony Orchestra, Dallas Symphony Orchestra, Hong Kong Philharmonic, Orchestre Métropolitain de Montreal y New World Symphony bajo la batuta de directores como Yannick Nézet-Séguin, Gustavo Dudamel, Bernard Haitink, Michael Tilson Thomas, James Gaffigan, Sir Antonio Pappano, Edo de Waart, Riccardo Muti, Trevor Pinnock, Harry Bicket, Sir Mark Elder, John Nelson and Krzysztof Urbański.

En el ámbito operístico, ha actuado con la Metropolitan Opera, Opéra National de Bordeaux, Los Angeles Opera, San Francisco Opera, Seattle Opera, Houston Grand Opera, Dallas Opera, Gran Teatre del Liceu y la English National Opera. Entre sus actuaciones más destacadas se encuentran su debut en el papel de Cherubino en Le nozze di Figaro, dirigida por James Gaffigan; Eduige en Rodelinda, dirigida por Harry Bicket; y Kitty Oppenheimer en Doctor Atomic, en el estreno de la obra en la Metropolitan Opera; Hänsel und Gretel para la San Francisco Opera, Los Angeles Opera y la Seattle Opera, el papel protagonista de Orlando para la San Francisco Opera, Thirza en The Wreckers para la Houston Grand Opera, Eduige en Rodelinda para el Gran Teatre del Liceu, el papel protagonista de Marnie de Nico Muhly y Kitty en Doctor Atomic para la English National Opera, y Smeaton en Anna Bolena para la Opéra National de Bordeaux. Creó el papel de Laurene Jobs en The(R)evolution of Steve Jobs, de Mason Bates, para la Santa Fe Opera.

En la temporada 2025/26 Sasha debutará en el papel protagonista de Carmen en la Seattle Opera y su regreso a la Houston Opera para interpretar a Hansel en Hansel und Gretel. En Europa, debutará en el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, interpretando Das Lied von der Erde bajo la dirección de Mark Elder, y cantará por primera vez con la Orquesta Sinfónica de Bilbao en un programa de Mahler en concierto y en un recital con Ramón Tebar tanto en el podio como al piano. Vuelve al Wiener Konzerthaus para interpretar la Tercera Sinfonía de Mahler con Petr Popelka y debuta en el Théâtre des Champs Elysées con el Stabat Mater de Pergolesi con Francesco Corti y la Orquesta Les Ambassadeurs.

Entre los momentos más destacados se incluyen el Réquiem de Mozart con Manfred Honeck y la San Francisco Symphony, El Mesías con Jane Glover y Music of the Baroque y Cristian Mӑcelaru y la Cincinnati Symphony, y Lieder eines fahrenden Gesellen con Earl Lee y la Boston Symphony Orchestra. Volverá a cantar el Réquiem de Verdi con la Philadelphia Orchestra dirigida por Yannick Nézet-Séguin y la Detroit Symphony con Jader Bignamini, y a Sea Pictures de Elgar con Donald Runnicles y la Sydney Symphony. Sasha también se embarca en una gira de recitales con su nuevo programa «Of thee I sing», que destaca la música de compositores estadounidenses y de aquellos que han vivido en Estados Unidos. El programa visitará cinco ciudades de Estados Unidos, entre ellas el Kennedy Center de Washington D.C., el Park Ave Armory de Nueva York y el Gardner Museum de Boston.

El nuevo CD de Sasha, «How do I find you?», se publicó en 2022 con el sello Pentatone, en homenaje a los artistas durante la pandemia de COVID-19.


Ramón Tebar

Director

Ramón Tebar: músico valenciano, pianista, director de orquesta, director artístico y musical de teatros, orquestas y festivales nacionales e internacionales.

Nacido en la ciudad de Valencia en 1978, inició sus estudios musicales en la ciudad que lo vio nacer. Desde muy tierna edad, el impacto que le produjo escuchar a la orquesta de la Unión Musical de Llíria, y los ensayos de la misma banda, despertó en él el amor por la música.

Después de estudiar diferentes instrumentos en Sociedades Musicales valencianas, se decidió por el piano y se graduó con honores y premios de fin de carrera en el Conservatorio Superior de Música Joaquin Rodrigo” de Valencia.

En su ciudad natal tuvo sus primeras experiencias como director de orquesta, profundizando en el repertorio sinfónico, operísticoy, colaborando desde muy joven con las más importantes instituciones musicales valencianas:Instituto Valenciano de la Música, Joven Orquesta de la Comunitat Valenciana, Coro de la Generalitat Valenciana, Teatro Principal, Palau de la Música y el Palau de les Arts.

El piano fue el instrumento que le condujo hacia la dirección de orquesta, entrando en contacto en Valencia con grandes estrellas de la música, como M. Rostropovich o Montserrat Caballé. Esta última le abrió los escenarios internacionales al mismo tiempo que ganaba el concurso de la Joven Orquesta Nacional de España, siendo su director asistente, mientras seguía sus estudios en Paris y Roma.

Con poco más de veinte años obtiene su primer contrato en EEUU, gracias a los consejos de Zubin Mehta, comenzando su relación con América donde llegó muy pronto a ostentar posiciones como director de orquesta de la Opera y la orquestaSinfónica de Palm Beach, delFestival Internacional de Santo Domingo y las óperas de Naples, Miami y Cincinnati.

Ha obtenido éxitos en los más importantes teatros de ópera de Viena, Berlín, Frankfurt, Hamburgo, Dusseldorf, Colonia, Estocolmo, Göteborg, Savonlinna, Turín, Cagliari, Ámsterdam, San Francisco, Denver, Sao Paulo, México, Teatro Colon de Buenos Aires, etc…con orquestas como las sinfónicas y filarmónicas de Cincinnati, Calgary, Copenhague, Londres, Munich, Praga, Malta, Corea, Polonia, Puerto Rico, Armenia, Malasia, Bulgaria, Rouen, San Petersburgo, Moscú, México,… y también ha sido invitado por la mayoría de las orquestas españolas, incluyendo la Orquesta Nacional de España, la Orquesta RTVE, Sinfónica de Madrid, País Vasco, Barcelona, Bilbao, Castilla y León, Córdoba, Galicia, Gran Canaria, Navarra y Oviedo, Teatro del Liceu de Barcelona, Teatro de la Zarzuela, Teatro de Opera de Oviedo, Opera de Las Palmas de Gran Canaria,  entre otros.

Ha realizado grabaciones con algunas de las discográficas más importantes del mundo como UNIVERSAL Music, UNITEL y DECCA.

Después de más de una década de éxitos en EEUU y alrededor del mundo, en 2015, es llamado a Valencia como Director Principal Invitado del Palau de les Arts, y Director Artistico y Musical de la Orquesta de Valencia.

Ramón Tebar ha sido reconocido con varias distinciones y premios que incluyen la Medalla de Honor de la Ciudad de Claire (Francia), el Premio Henry C. Clark en 2010 y 2013 al Mejor Director del Año o el Premio Top 20 under 40 del Miami Herald, 100 españoles por la Marca España.

Recientemente, en EEUU se le entregó la Llave de la Ciudad de Naples y se le nombró Embajador Cultural de dicha ciudad en Florida. El reconocimiento del presidente Obama por ser el primer director de orquesta español en ser nombrado director artístico de una compañía de opera americana llevó a Su Majestad el Rey Felipe VI a otorgarle la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil por sus logros culturales alcanzados fuera de España.

Tebar, es un artista implicado y realiza labores sociales como Director artístico y musical en conciertos benéficos para instituciones valencianas tales como: El colegio de Ntra. Sra de Nazaret en Valencia, en su exitoso concierto para más de 2000 personas en la plaza de la Virgen de Valencia en julio de 2022, y la Fundación Columbus, fundación valenciana que tiene como objeto principal facilitar el acceso a las terapias más avanzadas y efectivas a niñas y niños con cáncer o enfermedades raras para mejorar su esperanza y calidad de vida.

Como director artístico, Tebar desde la creación de la Fundación Columbus, fomenta la cultura musical como herramienta de desarrollo personal y de cohesión social.

Info covid

Agenda de eventos

Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do

Eventos relacionados

Temporada 2025-2026
10
Nov
2025
>Cámara 2

Cámara 2

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

J. Álvarez
Metro Chabacano
Cuarteto de cuerda BOS

T. Bretón
Cuarteto de cuerda nº 3 en mi menor
Cuarteto de cuerda BOS

A. Piazzolla
Selección de Tangos
Cuarteto de violín, contrabajo, bandoneón y piano BOS

Información y entradas
Temporada 2025-2026
15
Dic
2025
>Cámara 3

Cámara 3

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

G. Connesson
Techno Parade
Trío de flauta, clarinete y piano BOS

I. Stravinsky
Octet
Octeto de viento BOS

J. N. Hummel
Septeto en Do Mayor Op. 114 «Septeto Militar»
Septeto de viento, cuerda y piano BOS

Información y entradas
Temporada 2025-2026
19
Ene
2026
>Cámara 4

Cámara 4

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

200 Arriaga

J. C. Arriaga
Obertura Op. 1
Noneto de viento y cuerda BOS

J. C. Arriaga
Cuarteto nº 2 en La Mayor
Cuarteto de cuerda BOS

L. van Beethoven
Septeto en Mi bemol Mayor Op. 20
Septeto de viento y cuerda BOS

Información y entradas
Temporada 2025-2026
02
Feb
2026
>Cámara 5

Cámara 5

Lugar: Euskalduna Bilbao · Sala 0B

200 Arriaga

C. Frühling
Trío para clarinete, violoncello y piano en la menor Op. 40
Trío de clarinete, violonchelo y piano BOS

J. C. Arriaga
Cuarteto nº 3 en Mi bemol Mayor
Cuarteto de cuerda BOS

Información y entradas